Fotografía de Silvia Martínez Martínez
Ciencias Sociales | Granada

Silvia Martínez Martínez

Universidad de Granada

Departamento

Departamento de Traducción e Interpretación


Grupo de investigación

HUM 770 (Aula de investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual)

Sobre mí

Dra. Silvia Martínez Martínez, graduada en 2007 por la Universidad de Granada (UGR) en Traducción e Interpretación. En 2008 realizó un posgrado en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos y en 2009 el Máster en Traducción e Interpretación (perfil investigador). Es doctora por la Universidad de Granada. Trabaja como traductora e intérprete profesional. Sus principales líneas de investigación son la Traducción Audiovisual y, más concretamente, el subtitulado, la audiodescripción y el subtitulado para sordos. Ha formado parte de tres Proyectos de Innovación Docente, TACTO, DESAM y CITRA y de tres proyectos I+D, TRACCE, PRA2 y OPERA. Actualmente es Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Líneas de investigación

Traducción Audiovisual, Audiodescripción y Subtitulado para Sordos.

Resultados destacables

Durante este periodo docente se gestó uno de los hitos investigadores más relevantes de mi CV, mi Tesis Doctoral titulada El Subtitulado para Sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción, dirigida por la catedrática de Traducción e Interpretación, la Dra. Catalina Jiménez Hurtado, y que obtuvo la calificación de «Sobresaliente Cum Laude» por unanimidad, además de la Mención Internacional (fecha de defensa: 16 de diciembre de 2015).

Se trata de un trabajo que contribuye realmente al avance en el análisis del Subtitulado para Sordos (SpS) como herramienta de acceso al conocimiento. En esta tesis se recoge y analiza un corpus de más de 30 películas con SpS, además creé un sistema de etiquetado semántico específicamente ideado para este tipo de textos.

Tanto durante el periodo predoctoral como en el postdoctoral, destacaría la creciente producción de publicaciones desde el comienzo de mi trayectoria investigadora, en revistas nacionales e internacionales especializadas del área de la accesibilidad y la traducción y con índices de calidad elevados, como la revista JELTAL (Journal of ELT and Applied Linguistics) o la Revista Educativa Hekademos, entre otras. Por otro lado, he publicado en monografías colectivas con capítulos de libro relacionados con la Traducción Audiovisual, la Lingüística y la Traductología, en prestigiosas editoriales como Palgrave Macmillian o Gunter Narr.

Dentro de esta labor de difusión, he presentado los resultados de mi investigación en numerosos congresos interdisciplinares de reconocido prestigio a nivel nacional e internacional, todos ellos sometidos a un evaluación previa en el área de la Lingüística y la Traductología como son LICTRA (Leipzig), Media for All (Londres) o Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Roma).

Vocación

Las buenas calificaciones obtenidas durante mis estudios de Licenciatura en Traducción e Interpretación (Alemán) en la Universidad de Granada (2001-2006) y mi interés por la investigación en Traducción Audiovisual me animaron a cursar el II Experto en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos (2007-2008) y realizar posteriormente mis estudios de Máster en Traducción e Interpretación (perfil investigador) en la misma universidad (2008-2009). Durante el transcurso de dicho Máster, tuve la oportunidad de ingresar en el grupo PAIDI de investigación HUM-770 (Aula de investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual), con el que he colaborado ininterrumpidamente hasta la actualidad.

Deseo científico

Concienciar a todo el mundo de lo importante que es el acceso al ocio y a la cultura para todos.

Ir al contenido