Fotografía de Paula Pruaño Fuentes
Filología | Cádiz

Paula Pruaño Fuentes

Universidad de Cádiz

Departamento

Departamento de Filología Francesa e Inglesa


Grupo de investigación

[HUM 218] Estudios de Pragmalingüística

Sobre mí

Graduada en Estudios Franceses y en el Máster de Comunicación Internacional. Actualmente, doctoranda en Lingüística en la Universidad de Cádiz y miembro del Grupo de Investigación [HUM 218] Estudios de Pragmalingüística.

Líneas de investigación

Pragmática, Análisis del Discurso, Lengua Francesa, Lingüística Cognitiva.

Resultados destacables

En cuanto a mis investigaciones, destacaría mi Trabajo de Fin de Grado titulado Étude cognitive sur les métaphores dans le discours publicitaire. Este estudio me ofreció un primer acercamiento a las teorías que fundamentan mi tesis doctoral. Además, añadiría algunas de las aportaciones a congresos realizadas en este último año, como, por ejemplo, el II Congreso Internacional sobre el mundo árabe y occidente y el 40 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada a los que llevé las siguientes comunicaciones: La política y la planificación lingüísticas de Marruecos y Teoría de la Relevancia: ¿Cómo funciona la metáfora en el discurso publicitario?

Vocación

Descubrí mi pasión por la Lingüística mientras cursaba el primer año del Grado en Estudios Franceses. A partir de ese momento, me acerqué al mundo de la investigación colaborando y trabajando, durante dos años, para el Departamento de Filología Francesa e Inglesa de la Universidad de Cádiz. En el último curso, trabajé para el Instituto de Lingüística Aplicada elaborando un corpus de onomatopeyas (español / francés / inglés). En el Máster de Comunicación Internacional seguí el itinerario investigador con la intención de matricularme posteriormente en el Programa de Doctorado de la Universidad de Cádiz. Actualmente, siendo ya doctoranda de dicho programa, me encuentro investigando la metáfora en el discurso político francés. 

Deseo científico

Dedicarme a la investigación lingüística y poder compartir los resultados con el resto de la comunidad científica.

Ir al contenido