Fotografía de Patricia Álvarez Sánchez
Filología | Málaga

Patricia Álvarez Sánchez

Universidad de Málaga

Departamento

Traducción e Interpretación


Grupo de investigación

Estudio y enseñanza de discursos especializados y nuevas tecnologías (HUM 854)

Sobre mí

Me licencié en Filología inglesa en la Universidad de Oviedo y estudié Traducción e Interpretación en la Humboldt Universität en Berlín. Realicé un Máster en Género, Identidad y Ciudadanía en la Universidad de Cádiz, donde también me doctoré con una tesis sobre el lenguaje en la obra del autor J.M. Coetzee. En ella examino el lenguaje como estructura y estrategia de poder.
He trabajado como profesora en la State University of New York (SUNY), en la Universidad Laboral de Francfort, en el Centro de Lenguas de la Universidad de Cádiz y soy actualmente profesora en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. He realizado estancias de investigación en la University of Western Cape en Sudáfrica, en la SOAS University of London y en la University of Cambridge en Reino Unido.

Líneas de investigación

Mis líneas de investigación versan sobre la enseñanza de idiomas (subtitulación como recurso didáctico), el lenguaje como estructura de poder y, por otro lado, las literaturas en inglés y sus traducciones, con especial interés en los estudios de género y postcoloniales.
Muchas de mis publicaciones y contribuciones en congresos y seminarios son fruto de las líneas de investigación antes mencionadas. La mayor parte de ellas se puede encontrar en: https://uma.academia.edu/PatriciaAlvarezSánchez y https://www.researchgate.net/profile/Patricia_Alvarez_Sanchez.
Actualmente trabajo sobre el lenguaje en las obras de Margaret Atwood y el relativismo lingüístico

Resultados destacables

Algunas de mis publicaciones enfatizan las ventajas de la utilización de los ejercicios de subtitulación en el aula de enseñanza de idiomas: “Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de idiomas” es una introducción a este tema; “Breve introducción al ejercicio de subtitulación en la inmersión lingüística (AICLE)” se enfoca en el ejercicio dentro del plan de plurilingüismo de la UE; y “Del dicho al hecho: introducción al subtitulado con la herramienta didáctica ClipFlair” da pautas concretas para comenzar con el ejercicio de subtitulación desde una plataforma creada precisamente para ello.
Otras analizan las obras de J.M. Coetzee. En J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country: Magda’s Search for a New Language” indago en la búsqueda de un lenguaje femenino por parte de la protagonista de esta novela; en “La naturaleza como espacio hostil en la obra de J.M. Coetzee” analizo el apego del autor por la naturaleza sudafricana y al mismo tiempo su crítica hacia la apropiación de esta por parte del colonizador; y en “The Limits of Reason in J.M. Coetzee’s The Schooldays of Jesus” examino las últimas novelas de J.M. Coetzee y su crítica al racionalismo.
También estudio las traducciones de algunas novelas y el impacto que estas tienen en la recepcion de las obras. En “Una propuesta ecofeminista: The God of Small Things de Arundhati Roy” elogio la traducción al español de esta novela porque contribuye a concienciar sobre los efectos del (post)colonialismo en la India moderna donde las relaciones de poder existen en relación a la raza y al género, pero también entre los humanos y la naturaleza; y en “Accomplishments and Inaccuracies in J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country’s Translation into Spanish”, llego a la conclusión de que los múltiples fallos de traducción han seguramente conllevado a que esta obra sea incomprendida por parte de los lectores en español.

Vocación

Siempre he sentido curiosidad por saber y aprender, y estoy convencida de que el conocimiento nos capacita para tomar mejores decisiones, nos hace más libres y mejores personas. Sigo enseñando e investigando porque creo que es la educación es uno de los pilares fundamentales de la sociedad y porque considero que la ciencia y la investigación son la única forma de que el conocimiento avance.

Deseo científico

Mi deseo es que el desarrollo del conocimiento se convierta en una prioridad en la política y que esto se traduzca en una revalorización del profesorado y de las personas que investigamos, tanto a nivel de estabilidad laboral como de reconocimiento social.
Más en concreto, me gustaría también que comprendiéramos que las lenguas (en su diversidad) son sustrato del pensamiento, palimpsesto de nuestras historias y legado de diversidad. Como tales, debemos tratar de cultivarlas y preservarlas.

Ir al contenido