Fotografía de Olga Popova
Filología | Cádiz

Olga Popova

Universidad de Cádiz

Departamento

Departamento de Filología / Área de Lingüística General


Grupo de investigación

Semaínein

Sobre mí

Doctoranda en Lingüística por la Universidad de Cádiz, Máster en Comunicación Internacional (Universidad de Cádiz), Experta Universitaria en Español para Fines Específicos y Traducción Especializada de Ruso y Español (Universidad de Cádiz) y graduada en Lingüística (Traducción y Traductología) por la Universidad Estatal de Irkutsk (Rusia). Soy investigadora predoctoral FPU en la Universidad de Cádiz. Fui profesora de la lengua rusa en el Centro Superior de Lenguas Modernas (CSLM) de la Universidad de Cádiz, actualmente realizo la docencia en el Máster y Experto en Traducción Especializada e Interpretación Profesional de Ruso y Español (título propio de la Universidad de Cádiz).

Mi tesis doctoral se titula “Terminología y Traducción: análisis de los usos terminográficos de la traductología” y tiene como objetivos elaborar un léxico de los usos terminológicos vinculados a los contenidos y perspectivas actuales de la traductología y hacer propuestas propias para desambiguar los términos y conceptos del campo en cuestión.

Líneas de investigación

Traducción, traducción jurídica, terminología, terminología en la traducción, enseñanza de lenguas extranjeras

Vocación

Decidí dedicarme a la ciencia cuando participé en mi primer congreso, siendo estudiante de primer año de Grado. Aquella primera comunicación, que tenía que exponer ante destacados investigadores, profesores y compañeros de la universidad, trataba de la intertextualidad en el discurso periodístico. Fue entonces cuando entendí que quería seguir el camino de la investigación lingüística y dejar mi huella en esta fascinante disciplina, en la que todavía quedan muchos descubrimientos por desvelar. En particular, la traducción y traductología se convierten en el enfoque principal de mi investigación debido a mi formación y vocación. Aparte de la desambiguación de terminología dentro de este campo, se necesitan divulgación y difusión, ya que es crucial que cada vez más personas comprendan que traducir va más allá de tener conocimiento de un par de lenguas, que un traductor no es un diccionario ambulante y que la traducción es un pilar imprescindible de la comunicación internacional e intercultural, sin el cual la vida en nuestro actual mundo globalizado sería completamente diferente. Por tanto, creo que como investigadora tengo la responsabilidad no solo de realizar rigurosos estudios científicos, sino también de compartir activamente el conocimiento con las personas.

Deseo científico

Hacer una contribución significativa en la investigación lingüística y la traductología, difundiendo el conocimiento y revelando la importancia de la traducción como pilar fundamental de la comunicación internacional y de lingüística como una disciplina científica independiente e imprescindible.

Ir al contenido