Fotografía de Nuria Fernández Quesada
Filología | Sevilla

Nuria Fernández Quesada

Universidad Pablo de Olavide

Departamento

Área de Filología Inglesa. Dpto. de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide.


Grupo de investigación

Investigaciones en Lingüística Aplicada.
Código PAIDI: HUM 787.

Sobre mí

Nuria Fernández Quesada es Doctora en Estudios Superiores de Lingüística y Literatura desde 2007. Como Licenciada en Filología Inglesa, ha impartido docencia reglada en universidades españolas y extranjeras (Almería, Zaragoza, Pablo de Olavide, Queen’s University, Belfast; University of Cyprus, Universität zu Köln y Ludwig-Maximilians Universität). Asimismo, ha realizado diversas estancias en centros extranjeros (De Monfort University, Queen’s University y University of Texas at Austin) y posee amplia experiencia profesional como traductora deportiva (español>inglés) e intérprete. Entre 2001 y 2005, trabajó para el Comité Organizador de los Juegos Mediterráneos Almería 2005 en calidad de instructora y traductora, y coordinó el equipo internacional de traductores durante la celebración del evento deportivo.

En la actualidad, es Profesora Titular del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, Departamento del que fue Directora Adjunta para la Calidad entre 2010 y 2012. Desde 2019, es Responsable de Calidad de la Comisión del Programa de Doctorado en Historia y Estudios Humanísticos: Europa, América, Arte y Lenguas.

En calidad de investigadora, sus publicaciones incluyen artículos, libros y capítulos en el campo de la literatura española  y angloamericana, en lexicografía y en lingüística aplicada. Ha participado en el Proyecto de Excelencia del MINECO «Samuel Beckett y las traducciones de su obra al español» (2018-2020) y en el Proyecto de Excelencia del Ministerio de Educación y Ciencia «Recepción de la narrativa inglesa en la España del siglo XX. Ediciones, crítica y censura». Entre 2008 y 2012, participó en el Proyecto de Excelencia de la Junta de Andalucía «Diccionarios de aprendizaje y enseñanza de idiomas». En 2010 fue IP del proyecto «Focus groups on European Citizens Attitudes and Behaviours Concerning Personal Identity Data Management» (2010), por encargo del IPTS (Institute for Prospective Technological Studies), con financiación de la Unión Europea. Además, ha dirigido varios proyectos de investigación y desarrollo suscritos por la OTRI de la Universidad Pablo de Olavide y diversas administraciones.

Como docente y como traductora, es consciente de la importancia de los aspectos interculturales en el trasvase de lenguas y entendimiento entre los pueblos. Por este motivo, coordina diversos proyectos de aprendizaje de lenguas en tándem entre alumnos españoles y americanos que ha difundido en foros internacionales. Asimismo, trata de incorporar a la docencia su aprendizaje sobre las raíces del folclore estadounidense, a través de dos grandes aportaciones culturales a la historia de la humanidad: el blues y el jazz, expresiones en las que confluyen y conviven en perfecta armonía influencias musicales de los continentes europeo, africano y americano.

Líneas de investigación

Lingüística aplicada, Lexicografía, tándem learning, censura franquista.

Deseo científico

Que los descubrimientos en las distintas ramas del saber contribuyan a una mejor convivencia de los pueblos, a una explotación sostenible de los recursos naturales, un mejor reparto de la riqueza y la preservación del planeta que nos cobija. Un sueño inalcanzable, tal vez, pero hay que pelear por él todos los días.

Ir al contenido