Fotografía de Natividad Aguayo Arrabal

Natividad Aguayo Arrabal

Departamento

Departamento de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide (Sevilla).


Sobre mí

Natividad Aguayo Arrabal (Jaén, 1986) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora-intérprete jurada de inglés acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Completó un año de sus estudios en la Universidad de Portsmouth (Reino Unido), país en el que además disfrutó de una beca de auxiliar de conversación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte durante el curso 2008-2009. En el año 2010 realiza el Máster Universitario Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide y obtiene el grado de Doctora en Traducción por la misma universidad en septiembre de 2017. Sus líneas de investigación se centran en la formación y práctica profesional del traductor-intérprete, concretamente en la formación interdisciplinar, temática central de su tesis doctoral y que ha comenzado a abordar en el campo de la educación bilingüe. En los últimos seis años ha desempeñado su labor docente en el Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, donde ha compaginado la docencia con su activa participación en el proyecto de investigación I+D+i del Ministerio de Economía y Competitividad: «COMINTRAD: localización de webs corporativas y e-marketing multilingüe para fomentar la internacionalización de pymes españolas». En la actualidad, es investigadora del proyecto concedido por el CEA (Centro de Estudios Andaluces) «LinguApp: Asegurando el acceso al aprendizaje universal e inclusivo de segundas lenguas» de la Universidad de Córdoba. Asimismo, ha complementado su labor en la Educación Superior con la enseñanza de español a universitarios extranjeros norteamericanos en el centro educativo CIEE (Consejo de Intercambios Educativos en el Extranjero) y el apoyo académico y docente en formación de posgrado en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) de Sevilla.

Líneas de investigación

Didáctica de la Traducción y práctica profesional de traductores, interdisciplinariedad en Traducción e Interpretación y en el contexto de la enseñanza bilingüe, comunicación empresarial internacional, adquisición de segundas lenguas.

Resultados destacables

Los resultados de mis investigaciones ponen de manifiesto principalmente el potencial y los beneficios de la interdisciplinariedad en el planteamiento y configuración de los programas formativos para traductores-intérpretes en la actualidad, dadas sus posibilidades de inserción laboral en contextos laborales muy diversos, por ser un perfil altamente versátil y con conexión evidente con diferentes áreas de conocimiento.

Vocación

Mi pasión por la investigación ha llegado de la mano de mi vocación por la enseñanza y el trabajo en la universidad, animada por el buen hacer y el entusiasmo del equipo de compañeros y compañeras del que me he rodeado desde mis comienzos.

Deseo científico

Conseguir un mayor entendimiento entre universidad y mercado laboral. A menudo se ignoran las posibilidades de nuestro perfil y mi deseo es que la sociedad y los empleadores sean conocedores de las ventajas que puede reportar contar con la figura del traductor-intérprete en sus filas. Por otra parte, son necesarias más ayudas y facilidades en nuestra carrera como investigadores en España, así como mejores condiciones laborales y salariales, acordes con la labor y la entrega del personal docente e investigador universitario.

Ir al contenido