María Luisa Rodríguez Muñoz
Universidad de Córdoba
Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación / área de Traducción e Interpretación
Grupo de investigación
HUM 940 ORIENS
Sobre mí
Soy licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada), doctora en Lenguas y Culturas (Universidad de Córdoba), traductora-intérprete jurada de inglés y experta universitaria en Derecho de Extranjería (Universidad de Granada). Obtuve la beca de prácticas de la DG-Traducción de la Comisión Europea (2003-2004) y la de la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía (2006-2008). Ha colaborado como transcriptora y revisora para el Instituto Internacional Bakun de Sevilla (2008-2009) en los proyectos Mujerrural, Ruraljoven y en un estudio de las necesidades y demandas de las mujeres de otras nacionalidades de Aljarafe-Doñana. Desde 2009 imparto clases de traducción intercultural y traducción jurídico-económica de inglés en la Universidad de Córdoba. Actualmente soy codirectora de la revista Alfinge y secretaria de la revista Panace@.
Líneas de investigación
traducción de arte, traducción y género, didáctica de la traducción jurídica
Resultados destacables
Mi pareció apasionante descubrir el proceso de traducción de El segundo sexo de Simone de Beauvoir gracias a la generosidad de su traductora, Alicia Martorell. Se puede consultar la información relativa a este viaje documental en este capítulo:
Rodríguez Muñoz, María Luisa (2023). The Process of Translating Le Deuxième Sexe into European Spanish, en Julia C. Bullock, Pauline Henry-Tierney (Eds.), Translating Simone de Beauvoir’s The Second Sex (pp. 58-80). Transnational Framing, Interpretation, and Impact. Routledge.
Vocación
Creo que la buena traducción democratiza el acceso a la información y a la cultura. Cuando cursaba el antiguo DEA en Málaga me mantenía económicamente trabajando en una sala de exposiciones. Me di cuenta de que la política lingüística del centro dependía del idioma o de las características de la exposición y de que muchas de las personas que acudían por la mañana a disfrutar de las muestras no tenían competencia en idiomas extranjeros. Improvisé interpretaciones para ellas y me empecé a cuestionar de qué dependía el tratamiento lingüístico de las propuestas y por qué había colectivos que no podían acceder a la parte textual de las exposiciones itinerantes de artistas internacionales, especialmente aquellos/as que deseaban interactuar con el público visitante o remover conciencias. A partir de ahí ha seguido indagando y reflexionando no solo sobre el hecho de traducir o no cultura sino sobre la manera en la que mostramos o eclipsamos una cultura cuando reescribimos un texto en otro idioma, en otro contexto, en otro formato, en otro tiempo. De ahí surgió mi inquietud por la relación entre el lenguaje y el poder y la necesidad de ser consciente de que la expresión, los significantes no son asépticos.
Deseo científico
Deseo que no perdamos de vista la importancia que tiene hacer ciencia en Humanidades y preparar a profesionales de este campo. La libertad, la creatividad, el espíritu crítico están en juego.