Filología | Málaga

María López Villalba

Universidad de Málaga

Departamento

Dpto. de Traducción e Interpretación


Grupo de investigación

Grupo de Investigación «Traducción, Literatura y Sociedad» (HUM-623)

Sobre mí

Soy licenciada en Filología Clásica y doctora por la Universidad de Málaga, profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, tanto en el grado como en el Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial. Mis principales líneas de investigación son la relación entre traducción e ideología en la época de la Ilustración griega, la traducción feminista y la traducción de cómic. Soy miembro del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad (HUM-623) y del Proyecto de Innovación Educativa Los Derechos Humanos en la docencia y la investigación: un enfoque trasversal de la Universidad de Málaga [Andalucía Tech (PIE17-072)]. He formado parte del Consejo de redacción de TRANS, Revista de Traductología desde 2005 a 2015, del que he sido además secretaria de 2008 a 2014 y directora desde febrero de 2014 a diciembre de 2015. Entre sus trabajos de traducción literaria destacan la novela corta de Zanasis Valtinós Azul profundo casi negro (2002) y, en colaboración con Obdulia Castillo y Aurora Luque, la antología de poemas de María Lainá Los estuches de las células (2004).  En 2011 se publica en la colección Letras Universales de la Editorial Cátedra la traducción al castellano de la trilogía Ciudades a la deriva, de Stratís Tsircas, en edición de Ioanna Nicolaidou y con traducción de Vicente Fernández González, Leandro García Ramírez, María López Villalba y Ioanna Nicolaidou. Esta obra fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción concedido por el Ministerio de Cultura de Grecia en 2012. En calidad de directora académica he organizado tres ediciones del Curso de Extensión Universitaria en Traducción de cómic, celebradas en 2014, 2016 y 2018 en la Universidad de Málaga.

Líneas de investigación

Mis principales líneas de investigación son la traducción feminista, la relación entre traducción e ideología en la Ilustración griega y la traducción de cómic.

Resultados destacables

Por su repercusión en la comunidad científica (citas e impacto), destacaría la investigación llevada a cabo con la doctora Ioanna Nicolaidou sobre la teoría y práctica de las traductoras feministas canadienses en la década de los ochenta. Este trabajo se publicó en el capítulo de libro «Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista» (Ediciones Colegio de España, 1997).

Vocación

Como todo lo importante en mi vida, no he sido yo la que ha elegido la ciencia, sino que ha sido la ciencia la que me ha elegido a mí. La curiosidad, las ganas de aprender y de saber, la necesidad de avanzar en el conocimiento y de compartirlo; el amor a la aventura del saber, de la ciencia, no caduca.

Deseo científico

Tener más tiempo y más ayudas para investigar.

Actividades en las que participa

404 Not Found

404 Not Found


nginx/1.18.0
Ir al contenido