Fotografía de Juan Carlos Gil Berrozpe

Juan Carlos Gil Berrozpe

Departamento

Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)


Grupo de investigación

HUM-122: Lexicografía contrastiva: aplicaciones a la traducción (LexiCon)

Sobre mí

Juan Carlos Gil Berrozpe es un docente e investigador en formación predoctoral del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, gracias a una beca de Formación de Profesorado Universitario (FPU) que obtuvo en la convocatoria de 2017. Cuenta con un grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, con un Máster en Traducción Profesional (centrado en la rama de Tecnologías de la Traducción) por la Universidad de Granada; y actualmente es también doctorando del programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos de esta misma universidad. Además, durante sus estudios de grado realizó un año de intercambio en la Heriot-Watt University de Edimburgo (Escocia).
Gracias a los méritos académicos a lo largo de su carrera universitaria, ha conseguido una gran cantidad de premios y distinciones. De entre todos ellos destaca el Premio Extraordinario del Título de Grado en Traducción e Interpretación,concedido por obtener el mejor expediente académico de la promoción 2012–2016 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
Como parte de su carrera como docente, también ha sido uno de los organizadores de un Proyecto de Innovación Docente (PID) realizado entre las facultades de Medicina y de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, llamado «Desarrollo de una revista científica como plataforma de iniciación a la investigación y de aproximación al mundo laboral para estudiantes de los grados de Medicina yTraducción e Interpretación». Los resultados de este proyecto interdisciplinar se han visto reflejados en la edición especial PID nº1 de la revista Archivos de Medicina Universitaria.
Por otra parte, antes de comenzar su carrera docente e investigadora, trabajó como terminólogo asistente para la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), una de las agencias de la ONU, con sede en Ginebra (Suiza). A día de hoy, también compagina su docencia e investigación con colaboraciones ocasionales como traductor científico-técnico y localizador de videojuegos.

Líneas de investigación

– Terminología y traducción especializada
– Lingüística de corpus y lingüística cognitiva
– Traducción biomédicay medioambiental
– Localización de videojuegos

Resultados destacables

Soy uno de los miembros del grupo de investigación LexiCon (HUM-122) y, como tal, he participado en el equipo de trabajo de distintos proyectos de investigación financiados por diferentes ministerios del Gobierno de España, tales como el proyecto CONTENT (Cognitive and Neural Bases for Terminology-Enhanced Translation, 2015-2017) y el proyecto TOTEM (Translation-Oriented Terminology Tools for Environmental Texts, 2018-2020). Por lo tanto, he colaborado en la mejora y evolución de las herramientas terminológicas y traductológicas elaboradas por el grupo LexiCon: EcoLexicon y EcoLexiCAT. Además, a día de hoy cuento con 11 publicaciones científicas que incluyen desde capítulos de libro (Comares, Terminologica) hasta actas publicadas bajo el marco de prestigiosos congresos internacionales (LREC, eLex, EURALEX, TOTh).

Vocación

Mi pasión por la investigación nació durante mi carrera universitaria, a raíz de distintos proyectos de colaboración en departamentos y de iniciación a la investigación, y sigo en este mundillo gracias a mi incansable gusto por aprender siempre nuevas cosas y por intentar aportar mi granito de arena compartiendo lo que sé con todo el mundo que me rodea.

Deseo científico

Cooperación y compenetración entre las distintas ramas del conocimiento

Ir al contenido