Alessia Sorrenti
Universidad de Córdoba
Departamento de Ciencias del Lenguaje – Área de Filología Italiana
Grupo de investigación
Estudios en Filología Italiana y Traducción (HUM872) – Universidad de Córdoba.
Sobre mí
Alessia Sorrenti posee un grado y un máster en Lenguas, Literaturas y Filologías Euro-Americanas por la Universidad de Pisa (Italia). Actualmente es doctoranda del programa de doctorado Lenguas y Culturas de la Universidad de Córdoba y ejerce como profesora de italiano para extranjeros en los niveles de A1 a C2 en la Asociación Dante Alighieri, en la sede de Sevilla. Además, es Colaboradora Honoraria del Departamento de Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Córdoba, encargándose de apoyar tanto en la docencia de las asignaturas de italiano lengua extranjera/segunda lengua y traducción especializada, como en las labores de investigación asociadas al área de Filología Italiana. Estudiosa de Carmen de Burgos, ha dedicado a la autora sus tesis universitarias, un articulo publicado en la revista Inerba y su actual investigación de doctorado.
Líneas de investigación
Relaciones literarias y culturales entre Italia y España; literatura comparada; traducción; estudios sobre la obra de Carmen de Burgos y los intercambios culturales hispano-italianos.
Resultados destacables
Mi investigación destaca el papel de Carmen de Burgos como puente cultural entre España e Italia a través de sus viajes, su obra literaria y su actividad traductora. El análisis de sus traducciones permite estudiar los desafíos de la traducción entre lenguas afines como el italiano y el español, mostrando cómo estos procesos favorecen el intercambio cultural y literario entre ambas tradiciones.
Vocación
Llegué a la ciencia a través del interés por la literatura y la cultura, y por la necesidad de entender cómo los textos viajan, se transforman y construyen puentes entre tradiciones distintas. En mi caso, el estudio de la figura de Carmen de Burgos me permitió acercarme a la investigación desde la intersección entre la literatura comparada, la traducción y la historia cultural. Sigo aquí porque la investigación me permite profundizar en esos intercambios culturales, descubrir nuevas conexiones entre España e Italia y reflexionar sobre cómo la traducción actúa como herramienta de mediación entre lenguas y sociedades. Es un trabajo en el que siempre hay algo nuevo que comprender y aportar.
Deseo científico
Que la ciencia y las humanidades sigan acercándose cada vez más, para que podamos entender mejor cómo circula el conocimiento entre culturas y lenguas, y así construir una comunicación más rica, precisa y accesible para todos.
