Fotografía de Abderrazak Salim Fahfouhi
Filología | Cádiz

Abderrazak Salim Fahfouhi

Universidad de Cádiz

Departamento

Filología Francesa e Inglesa/ Área de Inglés


Grupo de investigación

Lenguas y Lingüística Aplicada en Contextos Internacionales (LLACI) (HUM-1033 del PAIDI)

Sobre mí

Salim Fahfouhi, Abderrazak (Cádiz). Estudios: Licenciado en Lingüística Inglesa (Estudios Ingleses) en la Universidad Abdelmalek Essaadi (Tetuán, Marruecos). Diploma de Estudios Avanzados -DEA- en el área de conocimiento de filología inglesa (Universidad de Cádiz). Máster Oficial en Estudios Hispánicos (Universidad de Cádiz). Actualmente matriculado en el Programa de Doctorado -Lingüística- de la Universidad de Cádiz.

Perfil docente: Lector de idioma inglés en Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales, UCA 2018-actualidad. Profesor de árabe con nombramiento y contrato laboral a tiempo parcial en Universidad de Cádiz, Centro Superior de Lenguas Modernas (Campus de Cádiz y Algeciras) 2007-actualidad. Profesor de enseñanza superior: talleres de lengua árabe y protocolo cultural de los negocios en los países árabes en sede de Navantia (San Fernando), FUECA 2017-actualidad. Experto en traducción e interpretación en el contexto médico-sanitario invitado en el curso «Mediación y estrategias de mediación intercultural en el ámbito anglófono» del Máster en Comunicación Internacional en sus ediciones 2015-16, 2016-17, 2017-18 y 2018-2019 en la Facultad de Filosofía y Letras, UCA.

Perfil profesional: Responsable departamento internacional en Hospital La Salud: Traductor e Intérprete en contexto médico-sanitario & Coordinador de comunicaciones y relaciones internacionales 2011-2018. Responsable del Área de Turismo de Salud en Hospital La Salud: 03-02-2020―17-09-2020. Coordinador de comunicaciones y relaciones internacionales & Responsable de Servicios Culturales y Lingüísticos en Medical Help S.L.: 15-08-2018―actualidad. Traductor e Intérprete en organismos oficiales en juzgado y comisaria de Cádiz con contrato de duración determinada (intervenciones en Cádiz, Puerto Santa María, Jerez y Algeciras) 2007-actualidad.

Proyectos y grupos de investigación: Miembro del proyecto PCI (Diseño Conjunto de Estudios de Posgrado en Traducción entre la Universidad Abdelmalek Essaadi y la Universidad de Cádiz). Referencia: D/031556/10. Fecha de inicio: 22/01/2010-Fecha fin: 31/12/2012. Miembro del grupo de investigación HUM-1033: Lenguas y lingüística aplicada en contextos internacionales (LLACI). Fecha de inicio: 12/06/2019-actualidad.

Líneas de investigación

Lingüistica, sociolingüistica, enseñanza de idiomas, inglés para fines específicos, traducción e interpretación médico-sanitaria, y dialectología árabe.

Resultados destacables

Crear servicios de traducción e interpretación médico-sanitaria para hospitales y clínicas privadas. Formación de equipo de profesionales (intérpretes y traductores especializados en el ámbito sanitario) que ofrecen a los pacientes internacionales acompañamiento, traducción de informes y otros documentos clínicos, interpretación simultánea en consultas y trámites con compañías aseguradoras internacionales.

Vocación

Cuando obtuve mi Baccalauréat en lenguas modernas en Tánger-Marruecos, recuerdo que mi padre me dijo un proverbio árabe: ‘El hombre es enemigo de lo que ignora: enseña una lengua y evitaras una guerra. Expande una cultura y acercaras un pueblo a otro’. Este dicho, con apertura mental, desató mi amor incondicional por el saber. Me impactó activando el deseo intrínseco por experimentar, conocer, adquirir e incrementar nuevos conocimientos teóricos y prácticos relativos a la lingüística en diferentes lenguas y su carácter aplicado con fines académicos y profesionales: aprendizaje y enseñanza de idiomas extranjeras aplicadas a la comunicación académica y profesional, terminología, interculturalidad, traducción e interpretación…

Deseo científico

La figura del lingüista sigue lamentablemente invisible y desconocida en el sector empresarial. Es sumamente importante dar mayor visibilización al lingüista académico y profesional a través del apoyo institucional que debe obtener.

Ir al contenido