Cristina Álvarez de Morales Mercado
Universidad de Granada
Traducción e Interpretación.
Grupo de investigación
HUM 770 AULA DE INVESTIGACIÓN TRADUCCIÓN MULTIMEDIA
Sobre mí
Licenciada en Filología Hispánica en la Universidad de Granada en 1993. Premio Extraordinario de Licenciatura. Doctora en Filología Hispánica en 1997, con la tesis doctoral Sobre Harold Bloom y sus teorías que obtuvo la máxima calificación de Apto cum laude por unanimidad. Beca de formación de profesorado universitario e investigador (1995-1996) financiada por el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada. Licenciada en Filología inglesa en el año 2006.
Estancias de investigación postdoctoral: en el Imperial College de Londres (2010), emplazada entre las tres mejores universidades británicas junto con Cambridge y Oxford. Y en 2011 en el Department of Hispanic, Portuguese and Latin American Studies de la Universidad de Bristol (RU) de reconocido prestigio por su investigación pionera en estudios sobre literatura española y portuguesa y teoría narratológica. Esta última fue financiada por el Plan Propio de la Universidad de Granada y por la Junta de Andalucía.
Como traductora profesional y profesora e investigadora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada la principal actividad ha ido de la mano de la traducción audiovisual (TAV), que se ha plasmado en un total de 16 aportaciones, nacionales e internacionales, en revistas científicas de impacto y en forma de capítulos y libros, la mayoría de ellas de autoría única y con numerosas citas. De ellas destacamos: «El guiónaudiodescriptivo: un nuevo discurso retórico moderno», (2010) en la prestigiosa revista LanguageDesign. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics y que se convierte en referente en los estudios de traducción accesible. También el titulado «Audiodescription, Rhetoric and Multimodality» (2011) en la Journal of Language Teaching and Research, «AD text as an artistic text: a new system of secondary modelling», publicadopor la prestigiosa editorial Peter Lang, entre otros.
Líneas de investigación
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD, ADUIODESCRIPCIÓN
Resultados destacables
– 2015: “Issues in Museum Accessibility and Education”. En Álvarez de Morales, Cristina y Laura Carlucci (eds.), Insightsinto Multimodal Translation and Accessibility. Granada: Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84943722-0-9.
– 2014: Álvarez de Morales, Cristina, Carlucci, Laura y Silvia Martínez Martínez .»Educational Role of the Museum in the context of Translation Teaching». Journal of ELT and AppliedLinguistics2 (1): 49-60. ISSN: 2347- 6575. DIALNET, ULRICH´S KNOWLEDGEBASE, LANTINDEX, RECOLECTA Y MIAR. Índice de impacto: 0,74.
– 2014. Álvarez de Morales, Cristina, Martínez, Silvia. “New Trends outside the Translation classroom”. International Journal on Advances in Education Research. MUSE.
– 2012: Álvarez de Morales, Cristina, Limbach, Christiane y M. Olalla Luque Colmenero (eds.). Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible. Granada: Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84-936780-9-8.
– 2011: “El guión audiodescriptivo: un nuevo discurso retórico moderno”. Language Design 13: 73-105. ISSN: 1139-4218. DICE, LATINDEX, Clasificada en CIRC (2º edición 2011/12) (Clasificación Integrada de Revistas Científicas en las Áreas de Ciencias Humanas y Sociales): Grupo B.
Vocación
A partir del proyecto de investigación «Aula de investigación traducción multimedia»
Deseo científico
La unión de las diversas disciplinas de humanidades y ciencias para conseguir objetivos adaptados a las necesidades de todos los usuarios